міжнародне рекламне – найбільша Howlers всіх часів

Для написання текстів на міжнародних ринках є непростою справою. Я знаю – я зроблю це сам досить багато. Дуже важливо, щоб носій мови перевіряє будь-які перекладену копію, перш ніж він випустив на публіку. Іноді, правда, навіть найбільші бренди можуть отримати це неправильно. Ось кращі двадцять помилки перекладу з якими я зіткнувся:

1. Гасло для продуктів Френк Пердью курка “він займає сильною людиною, щоб зробити ніжний курча” була переведена на іспанську мову як “він приймає викликали людини, щоб курка лагідна”.

2. Тонік Schweppes була переведена на італійську мову як “туалетна вода Schweppes». Про Scchh * т!

3. Проте на копрологіческій, гасло Coors “Поверніть його вільним,” на іспанській мові став “страждати від діареї”.

4. Зубну пасту Cue була продана у Франції Colgate-Palmolive … поки вони не дізналися, що Cue була також назвою відомого порно журналу.

5. Американські футболки чайник в Майамі друкованих майки для іспанського ринку, які сприяли візиту Папи. Замість «Я бачив Папу” (El Papa), сорочки читав “Я бачив картоплю» (La Papa).

6. Автомобілі, здається, пропонують конкретний сліпа пляма для рекламодавців. Мій улюблений Chevrolet Nova. Тут, у Великобританії, це Vauxhall Nova. Не проблема існує, але в Іспанії Нова не був настільки популярним. “Немає ва” означає “не йде”.

7. GM автомобілів були спочатку продані в Бельгії під гаслом, “Тіло Фішера”, який перекладається як «Труп Фішера”.

8.Not Щоб не відстати, Ford продається Форд Caliente у Мексиці, поки вони не дізналися “Caliente” на сленгу “повія” і змінила свою назву на S-22.

9. Навіть зараз, коли великий бренд, як Rolls Royce можуть помилятися. Rolls-Royce Silver Mist ніколи не продаються в Німеччині. Можливо, тому що по-німецьки, туман означає «людські відходи».

10. Clairol впав … ERM фолу і тієї ж проблеми, коли вони представили “Mist Stick”, щипці для завивки, у Німеччині.

11. Іноді ви можете отримати це неправильно, навіть якщо слова не беруть участь. Коли Gerber почав продавати дитяче харчування в Африці, вони використовували той же упаковці, як у США, з красивим дитиною на етикетці. Пізніше вони дізналися, що в Африці, так як більшість людей не можуть читати по-англійськи, компанії зазвичай помістити зображення на етикетці, що всередині.

12. Величезний успіх США Молочна Асоціація з кампанії «Got Milk?” спонукало їх розширити рекламу в Мексику. Незабаром було доведено до їх відома, що іспанський переклад читав “Ви годуючим?”

13. Pepsi, «оживають з поколінням Пепсі” перекладається на китайську мову став “Пепсі приносить ваших предків з могили”.

14. Біг Мак був спочатку проданий у Франції під назвою Gros Мек. У французькій мові, яке перекладається як “великий сутенер».

15. Коли Паркер ручки продаються кулькову ручку в Мексиці, її оголошення повинні були мати наступний вигляд: “Це не буде текти в кишеню і бентежити вас”. На жаль, компанія вважає, що слово “embarazar” (для просочення) повинно бентежити, так що оголошення такого змісту: “. Це не буде текти в кишеню і зробить вас вагітною”

16. Паркер також була ручка називається Jotter. Цей досить приголомшеним споживачів у деяких країнах Південної Америки, де Блокноти на сленгу “бандаж”.

17. Коли American Airlines хотіла, щоб рекламувати свій новий шкіряний перший клас місця на мексиканському ринку, її переклад його “Лети в шкірі” кампанії буквально. На жаль, “Vuela EN Cuero” перекладається як “літають голі”.

18. З деяких причин, пуфи тканинах не вдалося очистити в Німеччині. Потім хтось зрозумів, що Puff є німецький сленг для “бордель”.

19. Американський слоган для сигарет Салем, “Салем – Feeling Free”, була переведена для японського ринку, як: “При курінні Салем, ви будете почувати себе так оновлюється, що ваш розум, здається, бути вільним і порожнім.”

20. Нарешті, ось один тільки щоб показати, як маркетологи можуть отримати його неправильно, навіть при роботі з (імовірно), одній мові. Після великого успіху з гаслом у Великобританії, скандинавських виробників вакуумних Electrolux вирішив використовувати його в Америці: «Ніщо не смокче, як Electrolux”.